Книга, написанная двумя фанатами команды, рассказывает о тренировках и всех играх сезона этого года бейсбольной команды "Ред Сокс". Возможно благодаря этой поддержке, "Ред Сокс" стала в этом году чемпионом! В последний раз команда завоевывала этот титул аж 86 лет тому назад!
Что ни говори, Кинг мастер своего писательского дела. Но данная книга будет интересна довольно узкому кругу читателей. Во-первых — это документалка, а во — вторых на тему спорта и любимой бейсбольной команды. Если бы это был футбол или хоккей, то возможно ее бы читали с большим интересом. Но бейсбол не так сильно распространен в мире. Мало кто из нас знает правила этой игры, а уж игроков, а особенно одной конкретной команды из определенного сезона и подавно.
Даже мне — той, кто любит спортивные состязания было трудно читать данный опус. Но не в плане написания, а в плане чуждой тематики. Хотя надо отдать должное, что если бы это было написано про мой любимый вид спорта или команду, я бы была очень довольна. Работу Стивен Кинг и Стюарт О Нэн проделали колоссальную.
цитата
"Выставляя на показ наши отношения с "Boston Red Sox", мы надеемся показать читателям, какие чувства испытывают болельщики к своим любимым командам."
Лично я взялась читать эту книгу по нескольким причинам. Как постоянный читатель хотела прочесть всё что есть у автора. Еще немного приоткрыть Кинга с другой стороны. Да и раз уж книга куплена, то чего ей на полках пылиться.
В остальном, при всех положительных сторонах этой документалки, многим можно смело проходить мимо нее.
По новому мистическому триллеру Стивена Кинга "Позже"снимут мини‑сериал. Как сообщает Deadline, экранизацией займется компания Blumhouse Television. Историю адаптирует режиссер и сценаристка Раель Такер («Сверхъестественное», «Настоящая кровь»), которая назвала «Позже» жутким, трогательным и «восхитительно странным» романом. А одну из главных ролей в сериале исполнит Люси Лью.
Мистическая история и детектив «Позже» вышел вИздательстве АСТ летом прошлого года. Его герой, подросток Джейми Конклин, общается с мертвыми и знает их секрет. Они всегда говорят правду. Мать просит мальчика скрывать дар. Но однажды к нему за помощью обращается ее подруга, детектив Лиз Даттон, с просьбой, которую невозможно отвергнуть. Джейми должен разгадать последнее послание серийного подрывника. От этой миссии зависят сотни жизней.
Как только вместе собираются хотя бы два человека, интересующихся темой литературного перевода, речь почему-то неизменно заходит о русских переводах Стивена Кинга — вот и мы с Екатериной не обошли эту тему. Хотя почему, собственно, «почему-то» — понятно почему.
Кинг — чуть не последний из по-настоящему выдающихся современных англоязычных писателей, которого до сих пор переводят не просто не очень хорошо, но вызывающе, демонстративно плохо. Так, как переводили в 90-е, когда считалось, что переводческая программа Prompt (гугл-транслейта еще не изобрели) — тоже, в общем, человек, а любой текст, набранный кириллицей, это уже радость и спасибо скажите.
Причем это, как говорится, не баг, а фича: издательство АСТ непоколебимо стоит на позиции, что «отечественному читателю переводческая манера Виктора Вебера привычна, близка и нравится». Действительно, Виктор Вебер работает с Кингом с самого начала, больше двадцати лет, и уже не одно поколение выросло на его переводах.
Собственно, для большинства читателей Вебер — это и есть Кинг, и когда последний опубликованный на сегодня по-русски роман «Институт» вышел, наконец, в отличном, прозрачном, музыкальном и очень близком к стилистике оригинала переводе Екатерины Романовой и упомянутой уже Екатерины Доброхотовой-Майковой, посыпались жалобы и претензии: это не тот Кинг, нас обманули, верните все как было!
Читательская консервативность — вещь понятная (на самом деле не очень), но проблема в том, что Кинг Вебера совсем не похож на Кинга, так сказать, самого Кинга. Когда-то мне на глаза попалось интервью Виктора Вебера, в котором он говорит что-то в том духе, что вот, мол, люди накрутили вокруг перевода, когда на самом-то деле все просто — берешь и переводишь, слово за слово.
Именно это он и проделывает, и если фраза «Хочешь мой суп? Сейчас я пойду и тебе его принесу» не кажется вам искусственной, то, возможно, переводы Вебера тоже не покажутся вам такими уж ужасными. Если же переводчик чего-то недопонял, то и читателю не обязательно – просто продолжаешь переводить все слова, одно за другим, и не тревожишься: не, ну а что, у писателя же так написано.
Идиома? Крылатое выражение? Устойчивый оборот? Скрытая цитата? Лишнее с точки зрения русского языка местоимение? Чуть более уместный синоним? Нет, не слышали — сказано же, главное не усложнять.
Надо ли говорить, что в результате текст Кинга (в оригинале очень ясный и лапидарный) на русском выглядит очень, очень тяжеловесно, а местами загадочно. Не увлекательная, сюжетная проза, но крутейший артхаус.
Многие годы я билась над этой загадкой — как, почему читатель на это соглашается? Зачем так мучиться там, где мучения не предусмотрены? Ну, ладно в самом деле темный, закрученный и непонятный Пинчон — там и правда черт ногу сломит, но с Кингом-то за что так — он простой писатель! И вот разговор с Катей Доброхотовой-Майковой расставил все по своим местам – ее версия этого читательского стокгольмского синдрома выглядит очень убедительно.
По мнению Екатерины, люди, когда-то пытавшиеся читать Кинга на английском, возможно, не очень хорошо владели языком. Как результат, чтение было для них трудным, требовало усилия, а многие фрагменты так и оставались не до конца понятными. И перевод Вебера дает им то же самое вожделенное ощущение — что ты читаешь что-то темное, сложное и эзотеричное и вообще «трудишься».
Словом, перевод оказывается в некотором смысле идентичен оригиналу: ты как будто смотришь на авторский текст сквозь мутное стеклышко, и от этого одновременно ощущаешь себя молодцом (ого, какие я непростые вещи могу!) и радуешься тому, что все же, как ни крути, а попроще, чем на английском (хотя бы все слова понятные). Я в целом не поклонник психологического объяснения всех феноменов, но эта гипотеза выглядит очень достоверно — думаю, так оно и есть, увы. И чтобы сломать эту порочную установку нужно время и направленные усилия.
Ну, а в заключение хорошая новость. Несмотря на то, что сборник малой прозы Стивена Кинга «И будет кровь» все же вышел в прошлом году в переводе Вебера (не полностью, но по большей части), а недавно появившийся в книжных магазинах роман «Позже» перевела Татьяна Покидаева (не Вебер, конечно, но тот же механистический подход минус разве что врожденная, вероятно, языковая глухота), над самым свежим его романом уже работает Екатерина Романова – и это точно будет принципиально лучше.
Хорошо бы, конечно, еще и старые вещи перевести заново, но надо же с чего-то начинать.
А как Вы относитесь к русским переводам книг Стивена Кинга?
По словам Кинга, он планирует взять за основу романа события 2020 года. Как отметил писатель, пандемия уже повлияла на содержание его нового романа «Billy Summers», который был опубликован в начале августа. Для большей правдоподобности события книги пришлось перенести с 2020 на 2019 год, рассказал Кинг. По сюжету его герои отправлялись в круиз, но в реальной жизни в 2020 году они не смогли бы этого сделать из-за ограничений, введенных на фоне пандемии COVID-19.
Американский писатель Стивен Кинг хочет написать роман, который будет посвящен коронавирусу. Об этом писатель сообщил в эфире ток-шоу The View с Вупи Голдберг.
«Хочу написать книгу, посвященную непосредственно коронавирусу. Хочу взять события 2020 года и посмотреть, как они покажут себя в качестве романа. Это будет сложно», — сказал Кинг.
Сын бедной матери-одиночки Джейми Конклин хочет обычного детства. Но мальчик родился с необычными способностями.
Мама убеждает хранить в секрете, что Джейми может видеть никому невидимое и узнавать то, что никто другой не может узнать.
Когда детектив полиции Нью-Йорка втягивает мальчика в погоню за убийцей, угрожающим нанести удар из могилы, Джейми обнаруживает, что его способности таят смертельную опасность.
Как говорит сам Кинг — он не может перестать писать, а я его постоянный читатель не могу перестать его читать. Хотя последние 10 лет я похожа на ту мышь, которая плачет, но продолжает грызть кактус. Но автор, нет-нет да и напишет что-то интересное хоть и не новоидейное. Вот и в этот раз я не ждала чего-то эдакого, но с самого начала сюжет захватил мое внимание.
Главный герой подросток может какое-то время видеть призраков людей, после их смерти. И не просто видеть, а общаться с ними. И в этом разговоре, на все его вопросы они должны отвечать только правду. Мальчик растет без отца. Мать работает редактором (корректором) и знает про способности сына. И вот когда приносящий неплохие деньги писатель внезапно умирает, не дописав очередной роман, мама решает, что способности сына могут помочь им. Так как аванс за издание уже получен и более того потрачен.
У мамы так же есть подруга-полицейский, которая в один "прекрасный" момент, стала заинтересована в помощи нашего главного героя. И вот эта помощь, оказалась гораздо хуже, чем более-менее безобидная просьба его матери. С одной стороны паренек сделал доброе дело, а с другой нажил себе врага.
Ну а дальше как говорится, не обошлось без приключений.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
Хотя способ борьбы с главным злом, можно было придумать новый, Кинг решил, что неплохо бы вспомнить свое знаковое произведение и внести чуточку ностальгии. А может это какой-то хитрый ход, про который мы еще узнаем позже.
Я бы не назвала эту форму романом, скорее повестью. Плюс ко всему, книга по стилистике очень смахивает на "Парня из Колорадо", такая же небольшая, и увы с открытым финалом. Возможно это лишь приквел и нас ждет цикл про главного героя или хотя бы продолжение, но как выразился сам Кинг в названии — это мы узнаем "позже".
Что касается излюбленных подробностей и всяких мелочей, автор смог удержать себя в руках. В книге все строго по делу без лишней воды. А вот конъюнктуры мастер снова отсыпал щедрую горсть. Тут у нас современные реалии на любой вкус. Это конечно слегка напрягает, но общей картины не портит.
В целом я была приятно удивлена. Прочитала историю с удовольствием, хоть и не люблю такие открытые приемчики. Так что если все сложится, то с продолжением обязательно ознакомлюсь.